Szerző:
Csernobil nem alszik
Vajon hányunknak van tudomása arról, hogy az immár békésnek vélt Csernobilban, a katasztrófa helyszínén maradt nukleáris fűtőelemek aktívak? A neutronsugárzás utóbbi időben megfigyelt növekedése akár újabb balesetet is okozhat.
Aranyeső, némi csúszással
Szeptember 7-én tizenkettedik alkalommal adták át az Arany Medál-díjat. Rendhagyó módon idén díjazták a tavalyi nyerteseket. Az elismerést minden évben a közönség ítéli oda, a szerinte arra érdemeseknek.
Kormányválság-tragikomédia Bukarestben
Kilenc hónap, máris két kormányválság, s könnyen lehet, hogy egy évet sem él meg az RMDSZ-t is soraiban tudó román kormány. A háttérben pénz, politikai helyezkedés, befolyásért vívott könyökharc, bizalmatlanság, bizarr alkalmi koalíciók.
Asztal és közösség
Meghívlak, ebédeljünk együtt! Minden meghívás megtiszteltetés. Azt hívom meg az asztalomhoz, akivel közösséget vállalok. A közös asztal nem egyszerűen a gasztronómia helyszíne. Annál sokkal több.
Aki 1938-ban kivilágította a Lánchidat
Az Argentínában élő magyar diaszpóra tagjai ma ugyanazzal az érdeklődéssel fordulnak a budapesti Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszus felé, mint azt nagyszüleik generációja tette 1938-ban. A keresztény meggyőződés és az őshaza iránti vonzódás egymást erősítve kapcsolja be őket a közös ünneplésbe.
A Távoli Számítógép
Már-már megszoktuk. Szinte természetes. Korjelenség, talán apróság a hétköznapok során. De mindenütt ott van a Távoli számítógép: a háttérben jelenlévő, kérlelhetetlen figyelem. Ő az, aki segít. Vagy mit is csinál éppen.
Salus infirmorum – betegek gyógyírja
A járvány és a járványtól való félelem a régi korok embere számára mindennapi tapasztalat volt. Két különleges barokk freskó szimbólumainak megfejtése elárulja, hogyan gondolkodtak 250 éve a járványokról.
Műhelytanulmány
Nem érzem magamat műfordítónak. Dantét csak költő fordíthatja. Hogy e költő méltó-e, rokon-e Dantéhoz? Nem tudom, de ha nem hinném, egy tercinát sem írtam volna le.
Lemondok arról a hiúságról, hogy színeredeti költőnek tartsanak. Megpróbálom a legszebb könyvet adni nemzetemnek, amit adni tudok. És mint a középkori másoló, ideírom az elejére: olvassák szívesen, mert igen szép.
Költő hazája…
Újraolvasom Dantét. Az Isteni Színjáték, Babits Mihály fordításában, már nem is „világirodalom”, hanem itthoni költészetünk egyik legnagyszerűbb alkotása, hozzánk tartozik, akár a Buda halála.
Két költő – két műfordítás
Csillanj fel újra szellemem szemének,
hogy látásomból egy szikrácska majdan
jusson azoknak is, kik még nem élnek.
Ha most malasztod könyörűlve rajtam
emléked e versekben visszazendül,
győzelmed híre terjedend a dalban. –
Akkor az éles, élő fényözöntől
ha elfordúlok, zavarva legottan
lelkem örökre zavart lenne szentül.
És én emlékszem, amint egyre jobban
tekintetem a végtelen Erővel
összekapcsolni bírva bátorodtam.
Óh, dús Malaszt, az örök fény-kutfővel
szétolvadó látásban elvegyülni
megáldtál engem kegyelemmel, bővel.
S láttam mélyében három-egybe gyülni,
szeretettel kapcsolva egy tömeggé,
mi ittlenn szerte szokott elegyülni;
substantiát és accidenset eggyé
és habitust, egy-fénynek, egy-valónak
lehelve, mondom, elemmé s eleggyé.
Egyetemes formáját e csomónak
hiszem, hogy láttam; hiszem, mert ha mondom
tágabbra tártan örülök a szónak.
Babits Mihály fordítása
[…] és tedd a nyelvemet olyan erőssé,
hogy ragyogásodból egy villanásnyit
átadhass a jövő emberének!
Ha némileg vissza tudnám idézni
s leírhatnék egy keveset belőle,
ők jobban értenék győzelmedet.
Az eleven sugár oly élesen
döfött belém, hogy ha elfordulok,
csak vakon tudtam volna tévelyegni;
emlékszem, ezért lettem még merészebb
s kitartón néztem, míg tekintetem
a Végtelen Erővel egybeforrt.
Mekkora kegy volt, hogy bátor lehettem
az Örök Fénybe bámulni merően,
míg látásom szinte belé veszett!
Láttam, hogy ott vannak mélyen a fényben
a Szeretet által kötetbe fűzve
a világ rendezetlen lapjai:
létezők, minőségek s viszonyok;
annyira egybeforrva, hogy szavam
csak derengését tudja visszaadni.
Hiszem, hogy ezt a mindent-egybefűző
kötést láthattam ott, mert örömem
ma is növekszik, ahogy elbeszélem.
Nádasdy Ádám fordítása
Ferenc pápa és a szinodális egyház
Az argentin-olasz egyházfő a kollegiális egyházvezetés szellemében új tartalmat kíván adni a II. vatikáni zsinat által létrehozott püspöki szinódus intézményének, lehetővé téve, hogy világszerte a hívők közössége is elmondhassa álláspontját korunk lelki, erkölcsi és társadalmi problémáiról.