Szerző:
Salus infirmorum – betegek gyógyírja
A járvány és a járványtól való félelem a régi korok embere számára mindennapi tapasztalat volt. Két különleges barokk freskó szimbólumainak megfejtése elárulja, hogyan gondolkodtak 250 éve a járványokról.
Műhelytanulmány
Nem érzem magamat műfordítónak. Dantét csak költő fordíthatja. Hogy e költő méltó-e, rokon-e Dantéhoz? Nem tudom, de ha nem hinném, egy tercinát sem írtam volna le.
Lemondok arról a hiúságról, hogy színeredeti költőnek tartsanak. Megpróbálom a legszebb könyvet adni nemzetemnek, amit adni tudok. És mint a középkori másoló, ideírom az elejére: olvassák szívesen, mert igen szép.
Költő hazája…
Újraolvasom Dantét. Az Isteni Színjáték, Babits Mihály fordításában, már nem is „világirodalom”, hanem itthoni költészetünk egyik legnagyszerűbb alkotása, hozzánk tartozik, akár a Buda halála.
Két költő – két műfordítás
Csillanj fel újra szellemem szemének,
hogy látásomból egy szikrácska majdan
jusson azoknak is, kik még nem élnek.
Ha most malasztod könyörűlve rajtam
emléked e versekben visszazendül,
győzelmed híre terjedend a dalban. –
Akkor az éles, élő fényözöntől
ha elfordúlok, zavarva legottan
lelkem örökre zavart lenne szentül.
És én emlékszem, amint egyre jobban
tekintetem a végtelen Erővel
összekapcsolni bírva bátorodtam.
Óh, dús Malaszt, az örök fény-kutfővel
szétolvadó látásban elvegyülni
megáldtál engem kegyelemmel, bővel.
S láttam mélyében három-egybe gyülni,
szeretettel kapcsolva egy tömeggé,
mi ittlenn szerte szokott elegyülni;
substantiát és accidenset eggyé
és habitust, egy-fénynek, egy-valónak
lehelve, mondom, elemmé s eleggyé.
Egyetemes formáját e csomónak
hiszem, hogy láttam; hiszem, mert ha mondom
tágabbra tártan örülök a szónak.
Babits Mihály fordítása
[…] és tedd a nyelvemet olyan erőssé,
hogy ragyogásodból egy villanásnyit
átadhass a jövő emberének!
Ha némileg vissza tudnám idézni
s leírhatnék egy keveset belőle,
ők jobban értenék győzelmedet.
Az eleven sugár oly élesen
döfött belém, hogy ha elfordulok,
csak vakon tudtam volna tévelyegni;
emlékszem, ezért lettem még merészebb
s kitartón néztem, míg tekintetem
a Végtelen Erővel egybeforrt.
Mekkora kegy volt, hogy bátor lehettem
az Örök Fénybe bámulni merően,
míg látásom szinte belé veszett!
Láttam, hogy ott vannak mélyen a fényben
a Szeretet által kötetbe fűzve
a világ rendezetlen lapjai:
létezők, minőségek s viszonyok;
annyira egybeforrva, hogy szavam
csak derengését tudja visszaadni.
Hiszem, hogy ezt a mindent-egybefűző
kötést láthattam ott, mert örömem
ma is növekszik, ahogy elbeszélem.
Nádasdy Ádám fordítása
Ferenc pápa és a szinodális egyház
Az argentin-olasz egyházfő a kollegiális egyházvezetés szellemében új tartalmat kíván adni a II. vatikáni zsinat által létrehozott püspöki szinódus intézményének, lehetővé téve, hogy világszerte a hívők közössége is elmondhassa álláspontját korunk lelki, erkölcsi és társadalmi problémáiról.
Filmmustra Miskolcon
Nagyjátékfilmek, kiemelkedő művészek alkotásai, rövidfilmek, kisjátékfilmek, rövid animációs művek, dokumentumfilmek, retrospektív vetítések egyaránt szerepelnek Miskolcon a tizenhetedik CineFesten szeptember tizedike és tizennyolcadika között.
Elemi ösztönök
Volt pár apró lyuk a döngölt földpadlóban. Talán egérlyuk. A nagyobbakról nem tudni, mi vájhatta. Lali most épp egy ilyenben botlott meg, még a munkáskabátját sem volt ideje levetni. Alig ért haza, szinte a küszöbben elbukott.
Újraevangelizálja Európát
Budapest ad otthont az 52. Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszusnak szeptember 5–12. között. A záró szentmisét Ferenc pápa mutatja be a Hősök terén. Személyéről, eddigi pápaságáról kérdeztük Kiss-Rigó László szeged-csanádi megyéspüspököt és Bíró László nyugalmazott tábori püspököt.
Jelenvaló-ság
„Akt in Landschaft” – olvashatjuk számos német expresszionista festő képei alatt a címet. Tóth Angelika festményeit nézve gyakran ez a képzettársítás jut eszembe, nem csak a képek expresszív karaktere miatt.
A Kék Lagúnától a Kék Iringóig
Az Erdélyi Magyar Írók Ligájának tizenkilencedik tábora ismét új helyszínre költözött: korábban Zetelakán és Árkoson, majd Kalotaszentkirályon találkoztak az írószervezet tagjai, idén pedig – a koronavírus kényszerszünetét követően – a sztánai Kék Iringó Kúria fogadta be az írótábort augusztus 29. és szeptember 1. között.
STB, STB, STB…
Igen: STB – háromszor. Az esztergomi művészcsoport (†Sipeki Gyula, Tamási Péter, Balla András) újra együtt egy karavántárlaton. Az S meg a T meg a B összeadva olyasmi, mint amikor elkészítünk például egy salátát: összerakhatjuk bármiből, a végeredmény mégis valami egészen más lesz, mint az egyes alkotóelemek.