A megjelenésről Zsille Gábor József Attila-díjas költő, műfordító, a könyv szerkesztője beszélgetett Turczi István babérkoszorús költővel, a Parnasszus folyóirat főszerkesztőjével, a kötet műfordítójával. Amellett, hogy mindketten magas színvonalú alkotók, ismertek arról is, hogy szellemes, szórakoztató szereplői a rendezvényeknek. Biztos siker ígérkezett, a várakozás pedig igazolódott.
Edwin Morgan A démon kiskátéja című válogatott versgyűjteménye hiánypótló. Az is bizonyítja ezt, hogy a bemutató eseményre több országból – Európától Kínáig – érkeztek rangos műfordító érdeklődők. A költőt sokan egyenrangúnak tartják Yeats-szel és Ted Hughes-zal. A kötet hatvankét művet tartalmaz. Három részből áll, korai, idősebb kori költeményekből és egy nagyon szellemes verses átköltésből, Münchausen báró kalandjairól. A babérkoszorús költő a Skót Parlament képviselője, a mostani könyvben szerepel egy műve, amit a Skót Parlament 2004-es megnyitójára írt.
![](/data/articles/3/38/article-3896/a_demon_fit_800x10000.jpg?key=5679d077d279624a4e18be3011245d0f)
Színes, szélesvásznú rendezvény – így szólt az est rendhagyó és közvetlen felvezetése. Sőt, Péter János, az ismert fuvolaművész az esemény nyitányaként olyan fuvolaszólót adott elő különleges táncmozdulatok kíséretében, amely a skót föld hangulatát is felidézte. A zenés betét aztán többször is megismétlődött. Ráadásul Ashton Kutcher hazai hangja, az ismert színművész, Zámbori Soma ugyancsak látványosan adta elő Edwin Morgan világhírű verseinek Turczi István általi műfordításait.
![](/data/articles/3/38/article-3896/SZS_0338_Zambori_Turczi_Edwin_Morgan_konyvbemutato_Magyar_Naplo_2023.01.19_cSzekelyhidi_fit_800x10000.jpg?key=1a928653c4d8aba5725f47cbd84caecf)
Turczi István is önfeledten hallgatta Zámbori Soma performatív szavalását
Fotó: Székelyhidi Zsolt
![](/data/articles/3/38/article-3896/SZS_0064_Peter_Janos_fuvola_Edwin_morgan_konyvbemutato_Magyar_Naplo_2023.01.19_cSzekelyhidi_fit_800x10000.jpg?key=986d3008c3e2adfd716256b788ffe860)
Péter János fuvolajátéka megidézte Edwin Morgan hazáját
Fotó: Székelyhidi Zsolt
Zsille Gábor, aki maga is kiváló műfordító – neki köszönhetjük a Becsületrend lovagjának, Adam Zagajewski verseinek magyar nyelvre átültetését – elmondta, fiatalokra van szüksége a hazai műfordításnak. Turczi István a rendszerváltozás utáni kulturális nehézségekkel kapcsolta össze a felvetést. Szerinte az irodalmi szakmában az elmélet és a műfordítás helyzetében akadtak nehézségek, viták.
Zsille Gábor és Turczi István missziónak tekinti a műfordítást. Utóbbi kijelentette, Edwin Morgan műveinek fordításában a szeretetteljes kíváncsiság ösztönözte. Nemcsak a szöveghűség, hanem az értelmező jellegű fordítási eszmény vezette munkája során. A nemrég elhunyt Edwin Morgan művészetében a letisztult nyelvi lényegiség és a hiteles, élettapasztalatokkal gazdagított látkép vonzotta leginkább.
Edwin Morgan: A démon kiskátéja – Turczi István fordításai, Magyar Napló Kiadó, Budapest, 2022, 108 oldal