Néhány latin eredetű kifejezés sajátos jelentésutat járt be az egyes nyelvekben, a jelentések bővültek, szűkültek, olykor egymásnak ellentmondanak, és a mai magyar nyelvben is keverednek. Magyar füllel furcsa hallani: amerikai adminisztráció. Például: az amerikai adminisztráció újabb erőfeszítéseket tesz… A latin eredetű adminisztráció szó a magyarban inkább ügykezelés, ügyintézés jelentésben honosodott meg; és korábban nem volt ismert az angolban elterjedt politológiai jelentés: (országot) irányító kormány, kormányzat. Egyértelműbb lenne a magyarban így fogalmazni: az amerikai kormány újabb erőfeszítéseket tesz – de újabban az angolból átvett jelentés tetszik a hírszerkesztőknek. Ez is egy alig rejtett angol hatás a magyar nyelvben.
Hasonló a helyzet az asszisztenssel. Eredetileg azt jelentette: az orvos, fogorvos munkájában segítő szakképzett dolgozó,
orvos asszisztens. Később a jelentése bővült: más közreműködő, segítő személyekre is kiterjedt, például: rendezőasszisztens, majd menedzser asszisztens, pedagógiai asszisztens. Egy ideje felbukkant a labdarúgásban: játékvezető-asszisztens (a jelöletlen birtokviszony miatt egybeírandó lenne, de mivel három szóból áll és a hat szótagot meghaladja, kötőjelezzük). Egyébként az angol assistant referee szó szerinti lefordítása. Pedig a magyar partjelző világos megjelölés, ráadásul tömörebb is. Labdarúgásban jártas szakemberek szerint az asszisztens magasabb rangot jelent. Ez igaz lehet az angol nyelvre, ahol különbséget tesznek a linesman (vonalember) és az assistant referee (segítő játékvezető) között, de a magyarban erre eddig nem volt szükség.
Félrevezető a latin eredetű formális, formálisan szó használata is. A magyar nyelvben azt jelenti: formailag, alakilag. Ehhez azonban sokszor kapcsolódik sajátos jelentéstartalom: látszatra, a látszat kedvéért. Ha azt olvassuk egy hírben, hogy: „a szenátus formálisan elfogadta a javaslatot”, akkor nem alakiságról és egyáltalán nem látszatról van szó, hanem arról, hogy hivatalosan fogadta el. E többértelműség miatt nem ajánlatos az angol formally szót formálisannak fordítani.
Akik korábbról ismerik a magyarban a karrier szót, aligha tudják megszokni az angol hatásra terjedő új használatát
például ezekben az összetételekben: karriertanácsadás, karrieriroda. A nemzetközi, valószínűleg francia hatásra érkezett karrier szó jelentése a magyarban ugyanis – az értelmező kéziszótárban is rögzítve – pejoratív jelentésű: „Életpályán (gyors) érvényesülés, előmenetel”. A karrierista pedig egyenesen törtető: „aki gátlástalanul keresi az érvényesülést”. Ezek után a magyar nyelv felől furcsán tekintünk a karrierdiplomata (hivatásos diplomata), a karriercentrum vagy a karrieriroda (állás- vagy munkaközvetítő iroda), illetve a karriertanácsadás (életvezetési, életút-tanácsadás) szavak jelentésére.
Ezen jelentéseltolódások ismeretében bizonyára mosolygunk, ha egy zenei műsorban azt halljuk: Következik egy bagatell… Ugyanis a latin eredetű bagatell a magyar köznyelvben szintén pejoratív jelentésű: csekélység, jelentéktelenség; a zenében viszont sokkal emelkedettebb az értelme: rövid zenedarab; meghatározatlan formájú rövid zongoradarab. A bagatell lekicsinylő és ezért pejoratív jelentése már a XIX. századi íróinknál is megvolt, és a bagatellizál igei formában is ez lelhető fel: ne bagatellizáljuk a dolgot. Ennek ismeretében pedig kicsit furcsának, jelentésbeli összeférhetetlenségnek tűnik (holott nem az) a rádióból hallva: Következik Beethoven egyik bagatellje.
A magyarban a latin eredetű infantilis melléknév csak pejoratív értelemben él:
fejlődésben visszamaradt; gyermeteg, felnőttként is gyermekes szellemi vagy testi tulajdonságú. Újlatin nyelvterületen, például a spanyolban azonban gyermek alapjelentésben használatos: asiento infantil (gyermekülés), dentición infantil (gyermek-, azaz tejfog). Hiába csodálkozunk, az infantil tehát nem a fejlődésben visszamaradottakra, hanem általában a gyermekekre vonatkozik.
Nem mindegy tehát a mi nyelvünkben, hogy milyen adminisztrációról, asszisztensről, karrierről, infantilisról van szó formálisan vagy akár informálisan. Erről szólt ez a kis nyelvi bagatell.