Vesperás után a főnővér magához hívatta, Perpétua nővér, mondta, kísérjen a szobámba. A főnővér szobájában nem volt semmi. Az ajtó fölött feszület lógott, évszázadokkal ezelőtt ütött szöget a falba ügyetlen női kéz. A főnővérnek nem volt ágya. A földön aludt. Perpétua nővért megcsapta az izzadsággal kevert alázat illata. Az ablaknyílás fölé valaki tompa eszközzel egy C-t vésett a falba. Perpétua nővér megszokta, hogy csak befelé figyel, a lélek tájain kalandozik.

C. Talán Krisztus Urunk nevére utal, gondolta Lux Perpétua a szobában, a folyosón és az udvaron, de nekem nem szabad Krisztus Urunk nevére gondolnom. Az én gondolataimat Krisztus Urunk gondolatai váltják fel. De honnan lehetek abban bizonyos, hogy az én gondolataim az én gondolataim, Krisztus Urunk gondolatai pedig Krisztus Urunk gondolatai, gondolta az előző gondolatai ellenére Perpétua nővér. Az is lehet, hogy amit az én gondolatomnak gondolok, az nem az én gondolatom, hanem Krisztus Urunk gondolata, amit pedig Krisztus Urunk gondolatának gondolok, az nem Krisztus Urunk gondolata, hanem az én gondolatom. Az én gondolataim nem az én gondolataim. Az én gondolataim Krisztus gondolatai.

DEUS. Ez a négy betű maradt meg épségben, de nem biztos, hogy ebben a sorrendben. Az isten latin neve a görög Zeusz szóból származik, hallotta fülében morajlani páter Fridolin szavait Lux Perpétua, sőt az igazi görög alak Zeüsz, de a talján nyelv számára az ü-hang ismeretlen, mint a kínai asztalos előtt az x-láb. A nővér elcsodálkozott, páter Fridolin Krisztus Urunk igazi apostola, egy szájról szájra terjedő legenda szerint Szent Ferenc atyánkat is elkísérte annak idején Egyiptomba. Egyiptomból hívtam az én fiamat, olvasható Ozeás próféta könyvének tizenegyedik fejezetében, Máté evangéliuma is idézi. Zeusz nevében a zé a görögben tulajdonképpen dzéta, az isten neve a dé és a zé között kezdődik.

El kellett vinnie azt a levelet az A-val jelölt kolostorból a B-vel jelölt kolostorba. Lux Perpétua. Így hívták, de nem ez volt a neve. Amikor az erdőszéli templomromhoz ért, térdre borult a szent könyvek között. A hajdani plébános híres volt a könyvtáráról. A nővérek között keringő legenda szerint Szent Ferenc atyánkat is elkísérte annak idején Egyiptomba, ahonnan három értékes könyvvel tért vissza, mindhármat arab nyelven írták az istennek tetsző pogányok. Ezek között a könyvek között borult térdre Lux Perpétua azon a májusi hajnalon, hogy imádkozzék a fekete betűk fényességes istenéhez. Mi volt annak a három pogány könyvnek a címe, kérdezte a történetet hallgató nővér a történetet mesélő nővértől.

Elvitte azt a levelet abból a kolostorból abba a másik kolostorba Lux Perpétua egy májusi hajnalon. Az örök világosság árnyékba borult. Az erdőszéli romok között arcra vetette magát, egész testével imádkozni akart, de a Krisztus Urunktól tanult imádság latin szavai helyett minduntalan annak a három arab könyvnek a címe keringett a fejében, amiket páter Fridolin kapott Egyiptomban Szaladintól. Az első könyv az Alkorán volt. Ez az Allahban hívő pogányok szent könyve. A második könyv Barnabás evangéliuma. Ezt a könyvet arab nyelven írták a nyolcadik században. Ez a könyv arról szól, hogy Krisztus Urunk nem hal meg a kereszten, mert helyette Júdást feszítik keresztre.

Elzárta a helytartó a valóság elől. Lux Perpétua nem értette, hogyan keverhették össze Krisztus Urunkat Júdással, hiszen Krisztus Urunk szép, Júdás azonban nem szép, de erről szól Barnabás evangéliuma. Júdás keresztre feszítése után negyven nappal Jézus újra megjelent övéi között, azalatt az idő alatt Mekkában járt Lázárral, elzarándokolt a kábakőhöz, a másik hegyi beszédben pedig kifejtette, hogy Allah az isten valódi neve, Mohamed pedig, aki évszázadokkal később fog megszületni, a valóságos isten valóságos prófétája. Mária Magdolna a kertésszel keverte össze Jézust. Ez talán azt jelenti, hogy Júdás kertész volt. A harmadik arab könyv egy mesegyűjtemény. Elmeséli álmát a helytartó felesége.

Ferenc atyánkat páter Fridolin kísérte Egyiptomba. Assisi városából először Róma városába zarándokoltak, ahol őszentsége megáldotta őket, megáldotta a kezüket, a lábukat, a szívüket és a nyelvüket. Róma városából Velence városába zarándokoltak, ahol csatlakoztak egy Marco Polo nevű kereskedőhöz. Ez a Marco Polo öszvérháton indult kelet felé az apjával és a nagybátyjával. Szamarkand városáig együtt mentek, Szamarkand városában elváltak egymástól. Ha létezik Szamarkand városa, akkor talán létezik Öszverkend városa is, gondolta mosolyogva Lux Perpétua. Szamarkand városától Marco Polo kelet felé folytatta útját, Szamarkand városától Ferenc atyánk dél felé folytatta útját. Ferenc atyánk öszvérének nem maradt fenn a neve.

Fridolin arra gondolt, meg kellene szabadulni a szabadságtól. Lux Perpétua szerint ez a mondat az eredeti kéziratban nem így szerepel. Talán a másoló szerzetes rosszul imádkozott, azért tévedett. Az is lehet, hogy másolás közben imádkozott, akkor viszont nem követett el bűnt, mert aki imádkozik, nem vétkezik. Krisztus Urunk is azt mondja, ismerjétek meg a valóságot, mert a valóság szabaddá tesz. Mi a valóság, kérdezi a helytartó Krisztus Urunktól. El kell vinned ezt a valóságos levelet az egyik valóságos kolostorból a másik valóságos kolostorba, mondta mosolyogva a főnővér egy valóságos hajnalon. Sötét erdő feszül az A-val jelölt kolostor és a B-vel jelölt kolostor között a térképen. Az örök világosság fényeskedjék a levélhordó lépteinek.

Fridolin bocsánatot kért a másoló barátoktól egy májusi hajnalon. Amikor a másoló barátok valóságra változtatták a szabadságot, Ferenc és Fridolin éppen az öszvéreket itatta abból a kútból, amelyiknél annak idején Krisztus Urunk a szamáriai asszonnyal találkozott. Ha léteznek szamáriai asszonyok, akkor talán léteznek öszvériei férfiak is, gondolta mosolyogva Lux Perpétua. Milyen érdekes, jegyezte meg Fridolinhoz írt levelében Ferenc, hogy a Számok könyve szerint a szamár azt mondja, ia, míg Dávid hetvenkilencedik zsoltára szerint az öszvér azt mondja, ie. Jeruzsálembe érve a szentföldi kusztódia megáldotta őket, megáldotta a kezüket, a lábukat, a szívüket és a nyelvüket.

 

Nyitókép: Fra Angelico: Szent Ágoston  megtérése (részlet). Forrás: Wikimedia Commons